MENU LOG IN CART {{currentCart.getItemCount()}}
木がずらり

木がずらり

NT$590
{{ title.name_translations | translateModel }}
Quantity
Quantity
The maximum quantity per submit is 99999
This quantity is invalid, please enter a valid quantity.
SOLD OUT

Not enough stock.
Your item was not added to your cart.

Not enough stock.
Please adjust your quantity.

Limit {{ product.max_order_quantity }} per order.

Only {{ quantityOfStock }} item(s) left.

Please message the shop owner for order details.

Description

作 繪 : tupera tupera

出版日期 : 2011/2

版 本 : 日文/手風琴折疊式繪本/28.4 x 13 x 0.8 cm

木がずらり的意思是一整排樹,內容也如題所示,就是排排站好一列,各式各樣的樹。我對此書可以說是一見鍾情,使用大量黑色和留白後還能有如此精彩的結果,繪者的功力實在叫人欽佩。我認為此書的藝術價值很高,各個年齡層的讀者都很適合,因此推薦給大家。(上圖為書套的正反兩面)

折疊式裝訂法,在日本又稱經文式裝訂法,在歐洲稱手風琴式裝訂法,都是指一樣的成書方式。

木-1.jpg

卸下書套後可看到封面非常簡潔的設計方式

木-10.jpg木-3.jpg

正面的樹

木-4.jpg

背面的樹

木-5.jpg

作者和他的樹

DSC05161

像這樣的成書設計很適合給孩子觀看,因為可以整個拉開來閱讀,寬仔(1y7m)一下子從左至右,一下又由右到左反覆地觀看,挺有趣的。

木-0.jpg

除了整頁模式,也能像一般書一樣的兩頁閱讀模式。

木-20

甚至是3頁、4頁.....,閱讀方式完全不受限制,也看得出作者的呈現跟著不受限。

木-6.jpg

可以比對正面樹和背面樹的異同

木-8.jpg木-7.jpg

除了繪畫的藝術性外,文字的安排也相當巧妙。全書用以り結尾的形容詞、副詞所組成,搭配相對應的圖來閱讀時,挺有意思的。我個人認為此書的繪畫風格不像日本人的風格,但文字上的趣味和禪意完全是日式風格的呈現。

木-22

とんがり(尖尖的) そっくり(一模一樣的)

木-24

さっぱり(清爽的) ふっさり(禿頭的) つるり(平滑的)

木-25

ぴったり(情投意合地) はっきり(表白地) にっこり(破啼為笑地)

日文書獨有的小紙條スリップ(或稱補書條、和尚頭ぼうず、坊主)
我很喜歡看每張小紙條編排方式,日本人對於細節的堅持在此完全地表現出來,每每都捨不得丟棄這張設計良好的紙條。這張紙條的功能是當作書店統計銷售項目和數字、以及核對庫存的基準;此外,也是書店和出版社跳過中盤商直接溝通(例如統計銷售獎金)的依據。
所以日文書店在結帳的時候,會把這張小紙條抽出來留存;如果是有些整本包膜的書,則是把紙條所在的部位稍微割開,然後輕輕抽出來。不過近年來因為書店都逐漸採用掃描條碼之類的電子結帳系統,所以有時候書店也會不把這張紙抽出來,整本書直接交給買主的情形。

木-11.jpg

以此書延伸的服裝設計與書店的陳列設計

15154049601_fccc0a8b98_o20110404174714


Related Products