{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}
{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}
{{word('consent_desc')}} {{word('read_more')}}
{{setting.description}}
{{ childProduct.title_translations | translateModel }}
{{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}
單筆訂單 滿NT$3000,即享 免運 優惠 on order
Not enough stock.
Your item was not added to your cart.
Not enough stock.
Please adjust your quantity.
{{'products.quick_cart.out_of_number_hint'| translate}}
{{'product.preorder_limit.hint'| translate}}
Limit {{ product.max_order_quantity }} per order.
Only {{ quantityOfStock }} item(s) left.
其實 "Ça va pas la tête" 是法國人很常用來抱怨,帶著有點負面情緒的說詞。
有時會像是英文 ”Are you out of your mind?” 這樣用,有時又會像台語中 「哩係頭殼壞去喔!」這樣用。
非常喜歡這本書利用很有趣的操作機關,馬上就將負面的情緒轉換成光明面,從俚語中與生活的貼近感也令人印象深刻。
實際操作的趣味與驚喜實在很難用文字表達,有機會的話請大家一定要翻翻這本書。
作 繪 : Élisa Géhin
紙藝設計 : Bernard Duisit
出版日期 : Actes Sud (29 octobre 2014)
版 本 : 法文/平裝操作繪本/18頁/15,1 x 1,7 x 17,9 cm
“Monsieur, ça va pas la bouche?”
先生,你的嘴巴怎麼了?
拉下機關,臭臉變笑臉。
翻翻書不稀奇,但此書多元的翻轉設計實為少見。
“Mademoiselle, ça va pas les yeux?”
小妞,妳的眼睛沒事吧?
“Bonhomme, ça va pas les sourcils?”
大叔,你的眉毛怎麼了?
(頭上那三角總是讓我想到日本鬼...)
“Ici, ça va pas les joues?”
嘿!妳的臉頰沒事吧?
“Et toi, ça va pas le front?”
你呢,額頭怎麼了?
(這個交換設計實在巧妙。)
Dis donc, ça va pas la tête?
這麼說來,是頭殼壞了嗎?
(哈哈~太有趣了!)
良好的紙質和印刷,很喜歡此書握在手裡的質感,各式各樣人臉的設計也非常地有意思!
隱私條款 | 條款及細則 | 2018 © 繪本小旅行